Sie möchten das Know-how und die Fachkompetenz Ihres Unternehmens in mehreren Sprachen präsentieren und Ihre Botschaft dabei an die Kultur und die Gesetzgebung des jeweiligen Ziellandes anpassen? Dann sind Sie bei Lexicae Traduction genau richtig! Wir liefern Ihnen hochwertige Übersetzungen, um das internationale Image Ihrer Marke zu fördern.
Auch der beste Übersetzer bzw. die beste Übersetzerin kann die Nuancen und Feinheiten einer Fremdsprache nicht so beherrschen wie die seiner/ihrer Muttersprache. Das Übersetzen in die Muttersprache ist also der Schlüssel zu einer qualitätsvollen Übersetzungsleistung.
Wir bauen eine nachhaltige und vertrauensvolle Partnerschaft mit erfahrenen und in der Branche anerkannten Übersetzern/-innen auf. Für uns und unsere Kunden ist das die Garantie qualitativ hochwertiger Übersetzungen. Wir wählen unsere Übersetzer/-innen nach ihrer sprachlichen und technischen Kompetenz, ihrer Erfahrung, ihren Spezialgebieten und ihrer Zuverlässigkeit aus. Jede/-r Übersetzer/-in verpflichtet sich, unsere Qualitätskriterien einzuhalten, und unterzeichnet eine entsprechende Dienstleistungsvereinbarung. Zudem kann eine Vertraulichkeitsvereinbarung zwischen Lexicae Traduction und den Kunden, die dies wünschen, abgeschlossen werden.
Lexicae Traduction passt ihre Methodik dem zu übersetzenden Dokument an: Ein Vertrag und eine Werbebroschüre werden nicht auf die gleiche Art und Weise übersetzt. Sorgfalt und Präzision sind bei der Übersetzung von Verträgen, Allgemeinen Geschäftsbedingungen oder anderen Dokumenten mit Rechtscharakter unabdingbare Voraussetzung. Die Übersetzung eines Marketingtextes erfordert hingegen Kreativität und freieres Formulieren, damit die Werbebotschaft in der Zielsprache eine gleichwertige Wirkung erzielt. Lexicae Traduction geht über die einfache Übersetzung des Wortes hinaus und versucht, eine aussagekräftige, der Zielgruppe entsprechende Botschaft zu vermitteln. Ein klarer Vorteil für Ihre Kommunikation und die Bewerbung Ihrer Produkte! Wer sich anpasst, gewinnt!
Die jeweiligen Spezialgebiete der Übersetzer/-innen gehen mit der Beherrschung der entsprechenden Fachterminologie einher. Natürlich würden wir einem Übersetzer bzw. einer Übersetzerin mit dem Spezialgebiet Elektrik nicht die Übersetzung eines Rechtsdokuments anvertrauen!
Für die terminologische Stimmigkeit Ihrer Übersetzungen stützen wir uns auf drei Prinzipien:
Zu jedem Übersetzungsprojekt gehört eine systematische Revision, d.h. die zweisprachige Prüfung der Übersetzung, um die Qualität des Endprodukts zu garantieren. Diese Phase übernimmt ein/-e zweite/-r professionelle/-r Übersetzer/-in, der/die sowohl Inhalt als auch Form der Übersetzung kontrolliert, die Terminologie abgleicht, die Formatierung vereinheitlicht, den Text auf eventuelle Auslassungen prüft und sicherstellt, dass etwaige Anweisungen des Kunden befolgt wurden.